St. Mary’s Interpretation Services: Do’s & Don’ts

Intermountain is committed to ensuring meaningful communication with patients and their authorized representatives by providing free interpretation services during all hours of operation

Please review the following do’s and don’ts:

DO: 

  • Offer FREE interpretation services to all patients, members, their family members, and companions. 

    • For a full menu of language services, call 970-298-3838. 

    • For the telephone language line, call 970-298-8255. 

    • Interpretation over video: Access an interpreter on video in 52 languages through iPads, EPIC or our telehealth platforms. Each unit has one or more iPads to facilitate video remote interpretation access. 

    • In-person interpreter: ideal for sensitive or complex conversations, when requiring cultural mediation, or when helping deaf or hard-of-hearing patients. Advanced scheduling required. At St. Mary’s, we have an on-site Spanish interpreter, Alma Rodriguez, available weekdays 8:00– 4:30. To contact her, call 970-298-3838, choose option 1, and ask the dispatcher to connect you. 

  • Document the offering and provision of interpretation services, as well as any refusal of such services by the patient, for all visits or clinically significant conversations. 

  • Use compliant resources to provide communication assistance, namely: 

    • Staff professional interpreters (e.g., our on-site Spanish interpreter, Alma Rodriguez) 

    • Contracted professional interpreter (e.g., our telehealth and iPad-based interpreters, and our language line) 

    • Qualified bilingual staff (QBS) -caregivers who have been tested, trained and qualified to assist in communicating with patients in their preferred language and serving as interpreters in a limited capacity within their home departments. QBS wear a green ID tag above their badge. QBS should not be used to consent patients, provide complex education or discharge instructions or interpret for care conferences or other complex scenarios. 

DON’T: 

  • Deny an interpreter or ask patients to supply their own. 

  • Use family members or untrained bilingual individuals as interpreters, except in cases of life-threatening emergencies, and only temporarily until a qualified interpreter arrives or is connected via video or telephone.   

  • Allow minors to act as interpreters for patients. 

  • Ask bilingual caregivers who have not completed their qualification (QBS) to act as interpreters. 

  • Use Google Translate - this is NOT an option nor is it reliably accurate. Using non-compliant tools like Google Translate places patients at risk and opens you and Intermountain to legal liabilities. 

Previous
Previous

Celebrating Innovation: Empowering Our Future Through Everyday Ingenuity

Next
Next

Innovative AI Pilot Aims to Improve Pneumonia Outcomes